Главная » 2013 » Сентябрь » 22 » Парадокс перевода названий сел на украинский: одна буква лишает людей наследства и земли
22:48
Парадокс перевода названий сел на украинский: одна буква лишает людей наследства и земли
«В 2011 году в Украине был введен новый реестр населенных пунктов страны, — рассказывает голова. — В этом списке значилось, что название села по-украински звучит как „Стахановка“, а сельского совета — как „Стахоновська сільська рада“. Однако все документы, госакты, печати — все изготавливалось через букву «i». У населения возникла проблема: при получении наследства более 600 человек не могли переоформить земельные паи. В нотариате получают новые электронные справочники административно-территориального деления и по ним сверяются. Нам говорят, мол, названия разные, ничего сделать не можем. Пытались на местном уровне решить, обращались в различные инстанции, но ничего не получалось. Проблема длилась до сегодняшних дней, пока народ не собрался и не проголосовал за то, чтобы поменять название села на старое, записанное у всех в документах. Сейчас Верховная Рада Крыма помогает нам в этом. Мы обратились в украинский парламент, чтобы село было переименовано опять», — говорит Елена Рейнштейн. По ее словам, русское название села так и останется неизменным.Юристы считают, что отказ нотариуса подтверждать какие-либо соглашения обоснован, даже если это очевидная ошибка. «Когда оформляются документы, нужно обращать внимание на правильность написания географических названий, сверяясь со старыми документами. В моей практике — часто неправильно переведены названия улиц. И из-за этого нельзя оформить договор купли-продажи и нотариус отказывается заверять такие сделки из-за разночтения. А в случае с названием села, конечно, жителям легче было общими усилиями исправить ошибку, чем пытаться это исправлять по одному», — говорит юрист Тейфук Гафаров.
Категория: Общество | Просмотров: 259 | Добавил: yulya511b
Roomz.com.ua
Все права защищены // Хостинг от uCoz //
Наверх